返回栏目
健康之家太极 • 正文

中国网络文学出海成功之道:不但神秘而且够“爽”(2)

发布时间:  浏览: 次  作者:

  在翻译一个章节时,涉及到主角接受众人审判的描写,温宏文由此联想到《哈利波特》中的一个情节,即哈利因为在麻瓜面前使用了魔法,而接受教育部审判的场景。所以他特意翻阅了那段,想通过JK·罗琳的描写来寻找感觉与启发。

  早期,海外读者可以阅读的中国网络文学多集中于东方玄幻、都市题材等,目前已扩充到历史、体育、二次元,以及目前深受女性读者欢迎的言情小说。

  不过,海外读者的喜好并非一成不变,随着年龄的增长或书龄的增加,读者的阅读口味也在不断进化中。“所以如何平衡初级读者与老读者之间的喜好,都是我们值得思考的问题。”温宏文说。

  读者、译者、编辑三方探讨译法

  网络文学的翻译,不同于传统出版,一套适合的内容生产机制至关重要。

  为有效避免翻译混乱的问题,经过一番摸索,起点国际设立了一个全平台的词汇库,整理出了700多个专门词汇的翻译方法。从内容上,分为东方玄幻、仙侠和都市三类,从类型上,分为普通常用词和谚语、成语。

  不少翻译案例都十分有趣。

  林庭锋举了一系列例子,如后天(Postnatal)、先天(Connate)、天劫(Heavenly Tribulation)、灵宝(Numinous treasure)、三千世界(Trichiliocosm)等等。

  具体而言,就翻译方法来说,文字的美感和意境需要重视。温宏文说:“比如‘三千大世界’,之前很多译者直接按字面意思翻译成‘3000 Great Worlds’,可是这是佛学用语,所以我将它翻译成了‘Trichiliocosm’。‘后天’和‘先天’之前也都是音译,一方面增加了理解的难度,另一方面也少了‘出生前’和‘出生后’的时间概念,所以我使用了‘Postnatal’和‘Connate’。”

  这一套翻译模式中,读者也可以全程介入内容选择、翻译评判和质量跟踪反馈。“词条的建立往往就是读者、译者、编辑三方共同探讨所确立的。”林庭锋说。

  作为译者,温宏文不禁思考,什么才是优秀的翻译质量?难道仅仅做到没有错别字、没有语法错误,便是真正的优秀了吗?他认为这是远远不够的。在他看来,翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。

  在真实展现中文原意和便于读者理解之间找到平衡点,始终是萦绕在译者面前的一大挑战。诞生于2014年12月的武侠世界网站,作为中国网文翻译网站,也有一批网络文学的粉丝自发组织翻译、推广中国网络小说。在网站上,有专门板块介绍道家学说的基本概念,例如什么是“道生一,一生二”或是“太极生两仪,两仪生四象”。读者们甚至会在网站上互称“道友”。

  起点国际则开发了一个小功能:译者可以在工作后台对词汇或句子加上注释,这些注释会显示在前端。读者们在阅读时,只要点击右上角的灰色小标识,就可以看这些词汇的注释,从而更好地理解文章内容。

  中国元素不可避免,将这些知识点传达给读者还需讲究方式方法。温宏文建议,可借助图片或视频进行形象化翻译,效果可能会更好。

  “我常听人说,寓教于乐。需要用到注释的词汇,往往都是外国读者不理解的地方,有时候用纯粹的文字,并不能完美地解释清楚词汇的含义,或者让读者有更多深刻的感受。”他说,比如“上古凶兽叫九婴”,如果只告诉读者“九婴”是一只九头怪物,还不如配上一张图来得震撼,“当然,有时这也是译者与读者之间的小互动,译者们很喜欢给食物配上图片,故意‘馋’读者”。

  有老外开始写“中国式”网文

  林庭锋是国内第一代网络文学代表作家之一,他的作品《魔法骑士英雄传说》也是最早出版的长篇玄幻作品。

  在他的印象里,早在2001年,网络文学就借助出版实现了面向海外华语群体的输出,他记得当时在东南亚和欧洲都看见了自己作品的身影。

  而在2005年左右,网络文学内容外文出版授权启动,正式揭开了网络文学出海的1.0时代的序幕,这一阶段,网络文学主要是通过出版授权的形式,由海外的出版社出版发行。

  近十年间,网文“出海”的步伐在不断加速。

  2016年底,网文海外传播模式升级为以线上互动阅读为核心,此举极大增加了读者的覆盖面;2017年,起点国际(Webnovel)推出,这也是中国网络文学第一个正版外语平台和品牌。数据统计,截至目前,已上线200余部翻译作品,近9万章,覆盖东方幻想、言情等13个热门品类。以横扫天涯的《天道图书馆》为例,阅读人次高达8600万,同样阅读人次突破千万级的还有40余部。

  如同我们追好莱坞大片、韩国偶像剧,越来越多的海外读者也在追我们的网络小说。温宏文翻译作品的读者主要来自北美地区和东南亚地区。有一次他在地铁上惊奇地发现,“站在我前面的一位男士,正在使用APP读我们的小说”。

  原本来自西班牙的Alemillach只是众多中国网文“海外粉”之一,尤其喜爱《盘龙》,只是他比一般的“海外粉”走得更远一点——自己也开始撰写“中国式”网文。他说,创作的《Last Wish System》(《最终愿望系统》)中,融合了西方元素和中国元素,这样就能满足读者对于中国元素的好奇心。据了解,今年以来,有超过2000名来自不同国家的作者,发布了4000余部原创作品。

  网络文学评论家庄庸提道,从中日联合制作的《从前有座林灵剑山》到“爆款”《全职高手》登陆日本,《琅琊榜》在日本、韩国相继上线,再到《无证之罪》改编的同名网剧实现海外多个地区覆盖,网络文学也以文艺的形态走出去。日前,作家囧囧有妖作品《许你万丈光芒好》正式向越南授权影视改编有着标志性意义,这意味着,网络文学在海外开启了IP改编授权的新征程。

  庄庸认为,从2011年到2017年,中国网络文学的“出海之旅”,根本特点是文化的逆输出。中国网络文学海外传播全球文化战略的真正力量在于连接世界的独特基因。

  网络文学在海外的影响力日益提升,除了英文版,2017年以来,日语、韩语、泰语、越南语、法语等多个语种的翻译授权接踵而来。但是,网络文学的魅力能否与海外本土伙伴产生化学效应,还需打个问号。

  温宏文认为,在翻译的本土化上,需要进行更深入的探索,如针对不同区域、不同国家的读者,通过一些合理的改编和情节上的优化,使其更好地理解中国网文。

相关文章Related

返回栏目>>

首页   |   商务合作:QQ 37336115

健康之家,专业健康门户网站!